Отвечает консультант Инспекции труда по вопросам рабочей среды Пирет Кальюла. Закон непосредственно не требует перевода инструкций, но нельзя забывать о цели инструктажа — чтобы работник знал, как безопасно выполнять свою работу. Если он этого не знает, это может нанести ущерб здоровью. Статистика Инспекции труда свидетельствует, что треть несчастных случаев на производстве происходит с людьми, проработавшими менее года, — не только с недавно вышедшей на рынок труда молодёжью, но и с теми, кто сменил место работы. Причина, как правило, в недостаточной подготовке и инструктаже: работник просто не знал, какие опасности таятся в рабочей среде и как от них уберечься.
Устный перевод поможет лучше понять инструкции, но и тут есть свои подводные камни. Если переводить только выборочно, то некоторые вещи могут остаться непонятными, потому что их не проговорили. То, что на первый взгляд кажется неважным, может в иных обстоятельствах оказаться решающим. Кроме того, в хорошей инструкции по безопасности содержится только нужная информация — в ней нет ничего неважного и несущественного. Неважное и несущественное в инструкции по безопасности снижает её ценность, и если какая-то часть этого документа не касается конкретной деятельности или рабочей среды, то читатель может не получить важных сведений. Поэтому должна быть возможность читать и перечитывать инструкцию по безопасности. Если же она составлена на эстонском языке и переводилась и пересказывалась лишь частично, работник не может проверить, что он в той или иной ситуации должен делать.
Перевод — это расходы, поэтому стоит уточнить, все ли инструкции по безопасности необходимы. Например, инструкция по безопасности не требуется при оказании первой помощи. В компании должны быть специально обученные люди, которые оказывают первую помощь, также должны быть в наличии средства первой помощи. Работники должны знать, кто оказывает первую помощь и где находятся эти средства.
При инструктаже нельзя забывать об анализе рисков — с ними работодатель должен также знакомить работника.
Если перевод был устным, то в случае проблем может возникнуть спор о том, переводилась ли та или иная конкретная часть. Работодатель не сможет доказать, что он разъяснял работнику какое-либо правило или принцип.
Поэтому, чтобы инструктаж был проведён надлежащим образом и факт его проведения можно было потом доказать, лучше письменно перевести инструкцию на язык, на котором общаются друг с другом работодатель (или его представитель) и работник. Тогда будет исключена ситуация, при которой что-то из инструкции останется без перевода, а работник из-за этого получит травму.